|
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
|
|||||
Contents:
Introduction Our fansubs of "The BlueGreen Years" Sponsorships Script Sample The show in Japan The Title Reviews Episode Information Comments News The Animedia Article The Animint Article Her other manga, "Karen"
This show is something like a younger-girl's Marmalade Boy, without as much hysteria, but with lots of nostalgia and coming-of-age drama. Like Miyazaki's Kiki (of Kiki's Delivery Service ), Yuuko is a young girl you can't help but like, and sympathize with, and remember how you went through the exact same traumas at her age. This reminds me of the American TV series, "The Wonder Years," another splendid nostalgic look at childhood, dating, and friendships.
Manga translations by Barbara Chambers.
Important: if you love her characters, you might want to see
Yuu Yabuuchi's other manga series, "Karen". Our Karen web page is
here
.
Around the beginning of January 2002, I discovered that some fans in Japan were talking about the rumored release of Mizuirojidai on DVD. There are two main fan websites in Japan, and they both put up notes to inform others of the rumors. Later, a fan put more information in a dummy auction on Yahoo-Japan, and that got copied onto the Japanese websites. About that time, I put a notice on our main page, and continued waiting.
We ordered the set from AMOTOKYO and it arrived! To celebrate the new video source, we plan to move volume 4 of "The BlueGreen Years" to highest priority (after BDB 33-36) and release its fansub next. Then we'll open volume 5 up to sponsorship and begin translation of it. Between fansubs, we'll remaster the first 3 volumes. The second box set will be needed before we can work on volume 6.
Even though it's wonderful to see a real video release of Mizuirojidai finally, I must say that I'm a bit disappointed. The video quality isn't as good as I expected from a Pioneer release. From the titles, it looks like Pioneer only functioned as the distributor for this. The producer was "MMI" -- "Marvelous Music". I had to check the disks on both a DVD player and directly grabbing frames to see what was going on. Here's what I found...
(1) Noise, 29.97fps, and double telecine. There is a fair amount of video noise present, more than other comparable DVD releases, such as Bandai's "Ace wo Nerae" which is two decades older. They used some low quality equipment to do the digitization. Furthermore, they acquired the video at NTSC framerate (29.97 fps) instead of the native 24fps. This is a glaring indication of something very wrong. Then, they did the editing at that framerate, and re-exported the video with telecine. This resulted in large scale ugliness in the frame progression. A typical non-interlaced frame pattern I saw in the source was 11100010001110001000... instead of the normal 10100101001010010100... which is a telltale sign of a double telecine. This accentuates the noise in the image and means that the DVD release contains 29.97 non-pulldown MPEG2 instead of the preferred 24 fps 3:2 pulldown NTSC which is used by professionals for animation and film.
(2) No frame stabilization was used anywhere
in the digital mastering process. This is a serious oversight, because Mizuirojidai
was a low budget production which used old equipment, and the camera wobbled
during photography -- mostly in a left-right direction. The annoying
wobble is very visible and distracting. I'll be using a frame stabilizer to
fix this problem wherever possible. In this sense, the fansub might
end up looking nicer than the original.
(3) Cable reflection shadow. This is the most amazing defect of all. The frames seem to show a faint shadow, offset by about 15 pixels to the right, of the video image. This is equivalent to a cable whose length is about 6 meters. During the conversion from film to video, a long and imperfectly terminated cable must have been used for the video signal. This is totally inexcusable, and is a mark of unprofessional work.
So altogether, it was a cheaply done, quite amateurish
DVD that still leaves me wishing I had a good quality video source!
This is certainly an order of magnitude better than the tapes I had archived,
but it is quite a disappointment. I hate to say it, but it reminds me
of American anime DVD's -- or even more, Taiwan or Hong Kong unlicensed DVD's.
Who did this, really? And why? I'm very happy to have the DVD's, and
I'll buy the second set, but there's no other choice. I am forced to
advise videophile anime collectors that they should be prepared for a shock
if they buy these DVD's. They are (I am not kidding) the WORST anime
DVD's I have ever seen coming from a Japanese company.
In general, though... it took a long time for
the DVD's to be announced -- 5 years. Our first 3 volumes had to be made from
some carefully-prepared SVHS source tapes of the show made from rental copies
in Japanese video stores in Northern California.
This was a perfect example of a shoujo show which receives little or no aftermarket activity. In fact, the final eight episodes shown on TV appear to have been intended to be OAV's originally. This implies that the poor ratings of the show caused plans for the OAV's to be cancelled. The 8 weeks occupied by the former OAV's were time spent in preparing the show's replacement, "Kero Kero Chaimu".
Translation was done expressly for the Techno-Girls by Anna
Exter, of Gibsons, British Columbia, Canada. [Current Revision: 4]
Contents: 1. THE NEW TERM; 2. FRIENDSHIP; 3. THE SCHOOL CAMP; 4. THE SOFTBALL
TOURNAMENT; plus additional fan notes and comments.
Our fansub of Eps. 5-8
5. "Out of Sync" -- brought to you by Anime Fanatics Fanzine
Biology takes a terrible toll on poor 13-year old Yuuko, as
IT finally happens! Hiroshi is not especially graceful in handling
the situation, either. However, Takako shows herself to be surprisingly
understanding and helpful. Though perhaps a tiny bit condescending
once or twice.
6. "Big Sister" -- brought to you by Jan! Anime
Yuuko's sister, Toshiko, becomes the key as Yuuko gets the
worst case of writer's block she's ever had -- just when she's drafted to
write the screenplay to a school festival video! Is there any way to
back out of this without causing a catastrophe? Hiroshi is counting
on her too!
7."Christmas Party" -- brought to you by Leta & Eleanor Davis
Oh no -- Takako learned of the Christmas party, and
intends to crash it! The girls pressure Yuuko to keep Takako from
attending. What happens when the Unstoppable Force is opposed by the
Limp Noodle? The Force attends the party, that's what...! (From
the manga, episode 4.)
8. "Valentine's Day!" -- brought to you by Lawrence Wan
Finally, Yuuko has someone almost like a boyfriend (Hiroshi)
so she has someone for whom she can make "special chocolate" this Valentine's
Day. But her plans seem to be falling apart due to an unending string
of disasters. Could this be "Bad Luck Day" instead? Who is that
other girl who is giving chocolate to Hiroshi?
9. "The Final Exam" -- brought to you by Tim Woodard
It's time for Yuuko to take the final exam for first year
middle school students (8th grade). But her grades seem to be going
DOWN instead of up! While Hiroshi is near the top of his class, Yuuko
finds she is near the bottom, and the academic distance between the two of
them becomes a real, tangible distance in their relationship as well.
How can a flunk-out date a valedictorian? The whole situation is just
impossible!
10. "New Classes" -- brought to you by David Seid
As the second year of middle school starts, Yuuko finds herself
in a new homeroom, separated from all her classmates of last year.
No one will talk to her, no one knows her, no one is her friend. Now
she's stuck in a lonely, gloomy mood, waiting for someone else to make the
first move.
10a. A funny "Tokyo Juliette" edition Flower
Comics commercial at the A/B break in ep. 10.
10b. Jun Yoneya's single "Mizuiro-jidai" (The OP song)
commercial at the B/ED break of ep. 10.
11. "Takako's Sweetheart" -- brought to you by Daniel
Harrison
What kind of boy would get a crush on Takako? None of
her friends can even imagine such a thing! But that seems indeed to
be what has happened. Takako isn't particularly tactful about making
it clear that she isn't interested. In fact she's downright blunt
about it all. But suddenly, maybe she IS interested -- or has she
just decided it's more important to be a good friend? And then...
the worst possible thing... and the best possible thing... both happen at
once. Don't miss this episode.
11a. "Ciao in the Summer" commercial with "Koukan
Nooto" (exchange notebooks). Set as a "rich fair maiden with her servants"
skit. (This part was translated by Tomoko Motooka.)
12. "Pulling Rank" -- brought to you by Paulo Ricardo
Cruz
Japanese middle schools have two grades, and the second-year
students (9th graders) are "sempai" (senior) to the first-year students (8th
graders) who are "kouhai" (junior). This is a system of seniority
and rank (and sometimes bullying too) which is found everywhere in Japanese
society and students just have to get used to it.
Now Yuuko and Takako are both "sempai" and in charge of training
the first-year students in their Band Club. But Yuuko is too tenderhearted
to maintain proper discipline, and Takako is too domineering to handle the
job without resorting to bullying. Between the two of them, they make
a real mess of sempai/kouhai relations in the club!
Volume 4 is fully sponsored now. We aren't taking additional sponsors for the next volume yet. Thank you to all our sponsors, who make continuing work on BGY possible! You are all the best fans in the world!
People who haven't seen the fansub are always emailing us and asking "Isn't the correct translation of "Mizuirojidai" given as "Aqua Age"? I'll put the answer here, to save having to write the same answer over and over. The explanation involves the reason that the show got called "Mizuiro jidai" in the first place. It's a long explanation involving kanji puns so if you don't get excited by ideograms, you probably should skip ahead.
There is a common word in Japanese called "seishun". It means "youth" or "teenage years". It gets used a lot when one is explaining those crazy "days of youth." For instance, if you wanted to say "I was just being a typical teenager." you would say something like "Seishun shite ita nan desu." (Pardon if that isn't perfectly grammatical...) [As a side note, there was a college group in the US named "Seishun Shitemasu" that once did some naughty anime parodies. I wonder what happened to them.]
Well, a very very common phrase with "seishun" is "seishun jidai" which means "days of youth". The "jidai" is the same one as in "Mizuiro Jidai" and it means "period of time." Youthfullness has the color blue associated with it in Japanese, just like we might associate the color green with "jealousy" or purple with "royal." Apparently the reason for this is (and I don't really know which is the cause and which is the effect) because of the kanji which are used to write "seishun". If you pronounce those kanji using the Chinese readings, you get the correct reading of "sei" & "shun" but if you use the alternate Japanese readings, you get "aoi" & "haru". Those words mean "blue" and "spring." The Chinese usage is possibly based on the idea that the "spring of life" is one's "youth".
So, all Japanese speaking persons who read the word "seishun" meaning "youth" also see "blue spring" when they look at the word. Not only that, the "aoi" (blue) kanji sometimes means "green." So, we have "blue-green spring". The only other word in Japanese which means "blue-green" is "mizuiro". What the author did is to transform the phrase "seishun jidai" into "mizuiro jidai". When she did that, EVERYONE in Japan knew exactly what she meant, because they all knew it was a "blue-green spring" pun on "seishun." There is a name for this type of "wrong-reading kanji pun" but I forgot it at the moment. Take my word for it, this type of game in manga titles is REALLY common.
This wasn't the only part of the pun she intended, though. She poetically meant to express the difference between a young adult and a pre-adolescent using the difference in the colors "Aoi" (blue) and "Mizuiro" (pale blue, or perhaps greenish not-quite-blue). In this sense, she reasoned, "Aoi" is a more "ripened" or "matured" color compared to "mizuiro". (It should be pointed out that there is no consistency in the Japanese or Chinese perception of the color "Aoi" which historically meant "green" more than "blue" anyway -- this is reflected in the "seishun" word and explains why we are talking about "blue spring" instead of the more reasonable "green spring".) Anyway, she needed a cute English version for her "blue-green period of time" title, so she probably picked the shortest English words which corresponded in her dictionary to Mizuiro and Jidai, and those short words are "Aqua" and "Age." So that became her cute English equivalent. Small is cute. Small fits in the margins. Why did Ciao Magazine need an English title in the first place? Not for the anime, that's for sure... this was years earlier than the anime. It was for their merchandise. The tiny plastic purses, the stationery... things that need a small title, not a long one. "Aqua" was the shortest English word they could find for "mizuiro". It didn't need to make much sense.
When it came time for us to pick a fansub title, there was a big problem because kanji puns just don't translate. But by a cosmic coincidence, the word "blue" in English can mean "moody" and "green" can mean "inexperienced" and the two words seemed to me to be the perfect way to describe the teen years, and since they were so close to "blue-green spring." I thought they were a great choice and Anna liked it too, so that was that.
So then, a lot of criticism was heard from US anime fans who knew that the phrase "Aqua Age" had appeared in the manga margins and even popped up at one point on a sign in the manga. They all assumed that it was the correct translation for "Mizuiro Jidai". To me, it was obvious that it wasn't, but explaining didn't do anything to slow down the talk in the newsgroups where those fans who "really knew the whole story" always made sure they referred to the anime (and the fansub!) as "Aqua Age."
But there was more. Anime fans always are learning Japanese, and a lot of them knew that "mizu" meant "water". They didn't understand why "mizuiro" was in the title, so they started looking for translations that stressed the "water" aspect, like "watercolor". But the idea of "water" was never part of the original kanji pun. Attempts to twist the title in that direction were WAY off track.
Aren't kanji puns fun?
So that's the story of the title. I honestly feel that of all the possible translations, "Aqua Age" loses all of the original connotations, and is in fact almost completely meaningless in English. It doesn't work! There may be other possibilities than "Blue-Green Years" (our second choice was "Our Blue Years") but "Aqua Age" is NOT one of them.
The only word that is really indeterminate is the "jidai". If we had wanted to make the fansub with a TOTALLY literal title, we would have used "BlueGreen Spring". If we had done that, the Japanese speaking fans would have said "Aha, you understood the pun." but the American fans would have said, "You arrogant fansubbers have no idea what the title really means and we resent you making up your own stupid title." So Anna and I settled on "BlueGreen Years" as being reasonable, though still as literal as possible. And we thought it added an extra level to the pun in English. Using "Age" for "jidai" doesn't work because it doesn't relate to the nostalgia theme. In English, one needs to express it in a nostalgic way, like "Those days" or "Back then" or "old times". "Age", "epoch", "dynasty" etc are all dictionary words for "jidai" that don't fit. That's a different usage of jidai, more like in a historical sense. There are other translations for "jidai" which work better. I think the best expression of the feeling of the title is in the lyrics of the closing song, "Ano Koro no You ni". ("Just like way back then" or "The way it was then" or maybe "Those were the days".) In the song, one sees that "jidai" is in the sense of "ano koro". So one has to use the personal way of translating it, like "years" "days" or "times".
If you prefer to think of the manga title as meaning "Aqua Age" that's OK. However, the English title we gave for the English-subtitled fansub we made from it was "The Blue-Green Years". We'd prefer that you use that title when talking about our fansub or listing it.
--------- Volume 1 --------------
1. THE NEW TERM -- brought to you by Eugene Liang (paid)
2. FRIENDSHIP -- brought to you by Celia Liang (paid)
3. THE SCHOOL CAMP -- brought to you by Jeff Gaskell (paid)
4. THE SOFTBALL TOURNAMENT -- brought to you by Allen Hastings (paid)
--------- Volume 2 --------------
5. "Out of Sync" -- brought to you by Anime Fanatics Fanzine (paid)
6. "Big Sister" -- brought to you by Jan! Anime (paid)
7."Christmas Party" -- brought to you by Ed Davis (paid) as "Leta &
Eleanor Davis"
8. "Valentine's Day!" -- brought to you by Lawrence Wan (paid)
--------- Volume 3 --------------
9. "The Final Exam" -- brought to you by Tim Woodard (paid)
10. "New Classes" -- brought to you by David Seid (paid)
11. "Takako's Sweetheart" -- brought to you by Daniel Harrison (paid)
12. "Pulling Rank" -- brought to you by Paulo Ricardo Cruz (paid)
Our deepest gratitude to sponsors of volume 3. You all are
very generous. Thanks to you, this wonderful story will continue!
Because of your help, Anna Exter translated volume 3 and we are editing/timing/subbing
it now!
--------- Volume 4 --------------
13. "Jealousy" -- brought to you by Yolanda Lee (paid)
14. "Diet" -- brought to you by Io LaCleve (paid)
15. "Natsu Yasumi" ("Summer Vacation") -- brought to you by David
Seid (paid)
16. "Arashi no Kisetsu" -- brought to you by Daniel Harrison (paid)
----------------------------------------------------
Following are some notes on episodes Barbara took while making source tapes for the future fansubs. (Warning: these are crude notes and they contain many mistakes and typographical errors. Barbara's translation of some titles may be off.)
---------------- Source tape 3 ---------------
9. Yuuko's grades are awful! Hiroshi tries to help -- but not very
gracefully, unfortunately... -- brought to you by Tim Woodard (paid)
10. A new year. Yuuko is in a new "gumi". She doesn't
know ANYONE -- brought to you by David Seid (paid)
Flower Comics commercial at A/B break.
Mizuirojidai single commercial at B/ed break.
11. "Taka's Romance" Someone has his eyes on Takako. What on
earth will Taka do? -- brought to you by Daniel Harrison (paid)
Ciao commercial with notebooks -- at A/B break.
First time: complete op played during show.
12. "Sempai Kohai" ("Seniors and Underclassmen") Finally, Yuuko and Taka
are no longer "kohai". Remember Taka's promise in episode 1? brought
to you by Paulo Ricardo Cruz (paid)
(a tape glitch in this episode)
13. "Jealousy" New character, Kugayama-san. This
kohai wants Hiroshi as her friend. Sparks fly. (no sponsor yet)
------------- Source tape 4 ----------------------
14. "Diet" Yuuko suddenly realizes she's eating too much, and
even Taka has a better figure than her! (No sponsor yet)
Ciao commercial with promotional cards at A/B break.
15. "Natsu Yasumi" ("Summer Vacation") New song appears during
show. Does Hiroshi "count" as a "real" boyfriend? Something romantic
happens. (no sponsor yet)
16. "Arashi no Kisetsu" Yuuko has to back off quick.
And she feels terrible about it. (no sponsor yet)
17. "Futsu" ("Normal") Ton-chan has a secret. Is
she "normal"? Big-time gossip. Yuuko's new braids look cute. Another
excerpt of a new song during the show. (no sponsor yet)
18. "San Kaku Kankei" A look at Hiroshi's sense of determination,
even when he is injured. (no sponsor yet)
Ciao commercial at op/A break.
----------------- Source tape 5 ---------------------
19. "Koi to Yuujou" ("Love and Friendship") The Classic shoujo
Christmas story. (no sponsor yet)
---black screen 7 secs---
20. "Hatsu Hi no De" ("New Year's Day Sunrise") The number
35 in the I-Ching brings bad luck to Yuuko, who is totally demoralized by
it all... (no sponsor yet)
---black screen 7 secs---
21. "Jyuuku" ("Cram school") Yuuko's grades still suck!
It's time to try cram school. But a sticky situation ensues. A fun
episode. (no sponsor yet)
commercial: "Komiku" manga op/A break.
---black screen 7 secs---
22. "Koibito Doushi" ("Boyfriend Comrade" [?]) new song excerpt emerges.
Things get pretty tense here. Does Yuuko have a date with someone else?
(no sponsor yet)
---black screen 7 secs---
23. "Nakata Gai" More diaries! And a new friend! Taka upset!! Big trouble.
Wacky Ciao commercial A/B break
New song (good one)
New end theme, and end animation (SD characters dancing, it's cute.)
----------------- Source tape 6 ---------------------
24. "Juugaku Ryokou" ("Working together in school" ?) Key episode for Taka.
New song clip.
25. "Oitekebori" Decision time for Yuuko? Dream sequences. New song
excerpt. Is Yuuko ill?
26. "Karui Yamadakun" ("Gossipy Yamada-Kun") Trouble between Yuuko and
Hiroshi. Yuuko should know better than to do what she does.
27. "Konkuuru" ("Contest") Big time band melodrama. "Cafe no
Ciao" commercial at Op/A break.
28. ("Uarawanai Daibaba") This episode is very tense and involves
a suicidal teacher.
This is all there is. The show ends here.
Barbara watched the last episode with tears streaming down. It's such
a wonderful series.
[Yuuko is forced to play softball on her
section's coed team. She's notoriously bad at sports.]
Boy Teammate 1: "We got ALL the top players!"
Boy Teammate 2: "We just might win this!"
Hashimo: "Hold up! There's one other on the list..."
[All eyes turn to stare at Yuuko, who visibly
shrinks...]
Yuuko [to herself]: "Why're they looking at
me like that??"
[Hashimo walks over to talk to the other team.]
Hashimo: "Hey you guys! Wanna swap Seika
or Nakanaora for Kawai?"
Other team: "You gotta be outta your gourd!
We don't wanna LOSE!"
Yuuko [to herself]: "Hmph to you!
I know I'm no good at softball. I'm happy if I just get to play with
Hiroshi."
[After a few minutes, Hiroshi comes over to
talk with Yuuko. He's concerned about her. He can tell she's
upset.]
Hiroshi: "Don't let what Hashimo said get to you!
Like Miss Daitabashi said, the tournament's supposed to stimulate friendship.
It's nothin' to get bent outta shape over."
[Now Yuuko looks even more upset.]
Hiroshi: "What's wrong, Yuuko?"
Yuuko: "They're saying I'd only slow them down."
[Hiroshi looks offended.]
Hiroshi: "DID I SAY THAT? I just thought
I'd get you to try your best. In your usual clumsy fashion..."
[A tiny spark of anger now is added to Yuuko's
look of misery.]
Yuuko: "That's mean! You don't know how
I feel!"
[Yuuko turns and runs off in a huff.]
[Hiroshi scratches his head, bewildered.]
Hiroshi [to himself]: "Aw, poop...!"
[Fade out.]
(Script by Barbara Chambers based on the translation
by Anna Exter.)
Barbara, I would just like to thank you and the rest of the Techno Girls gang for a job much more than well done. I absolutely LOVED The Blue-Green Years (as soon as you need sponsors for future episodes, just let me know ---this one certainly deserves my support). I fell in love with it after the first three minutes. It took me back to when I was that age. I have to say that this is one of my top 5 favorite anime series. (D.S.)
At a key point in his explanation of the things he felt were lacking from Mizuirojidai, Zac begins listing shoujo shows, saying: "But even To Heart had a robot girl..." Does he he consider "To Heart" to be a shoujo show? "To Heart" is a shounen dating-romance anime based on an outright hentai (porn) simulation game. It's about as far from "shoujo" as one can get. Another clue that he might have done better to hand these tapes to Danielle Perreault or Shu-Chun Lin to review. There's more, though. Look at the genre category on the Sci-Fi website. They mistakenly listed these shows as shoujo: (1) "Bewitching Nozomi" (except they mispelled it as "Nazomi" on their website AND in the listing they put on Anipike.), and (2) "Graduation". Neither of them are shoujo anime. Those are fairly embarrassing mistakes for a website which wants to become a fan resource.
The Sci-Fi channel doesn't give any links off their site, of course. They want you to stay and watch their banner advertisements, so it would be an economic mistake for them to put a link to someone else's site. If you're looking for a place to get information about anime shows, start at Anipike instead.
The thing I liked best about the review was that the anime was listed by all of the titles it is known by: "Mizuirojidai", "The BlueGreen Years", and "Aqua Age". The thing I liked least is that it didn't provide much incentive to those who would love the show to take a chance and watch it. Read the positive comments on this page to see the other side of the story.
There have been other reviews. "Otaku Fanzine" reviewed the existing fansubs and gave it a favorable rating. In this review, the reviewer notices and comments on the unique aspects of the series. He comments on the layout and content of the fansub, which is unusual. And he even tries to express the "feeling" of each song. This is a splendid approach to an anime review. Please take a look.
In yet another
review
, at Anime Mikomi, the series is once again compared to the shounen romance
"To Heart". Unfortunately, this sort of comparison will sometimes occur
when the reviewer hasn't seen a great deal of anime. This reviewer thought
that something from "To Heart" was related to "Mizuirojidai" because of
the opening scene, one in which a pan accross Yuuko's bedroom ends with
a closeup of her at the moment her alarm clock goes off on the first day
of the new school year. But this is a classic and formulaic shoujo introduction,
so much so that it has been parodied thoroughly -- even to the extent of
including the identical scene in "Project A-Ko", for instance. Volume 1
issue 1 of many shoujo manga use such a scene as the perfect place to start,
because the first day of school is one that most people remember as they
grow older, and so it is a nostalgic point. It certainly doesn't mean that
"Mizuirojidai" has anything to do with "To Heart." The rest of the review,
however, is detailed, written with care, and useful to the reader.